საქართველოში არ არსებობს კანონი, რომელიც კინოთეატრებს არაქართულენოვანი კინოპროდუქციის სახელმწიფო ენაზე დუბლირების ვალდებულებას დააკისრებს. დღესდღეობით კინომოყვარულებს ფილმების დიდი ნაწილის ორიგინალ, ან რუსულ ენაზე დუბლირებული ვერსიის ნახვა შეუძლიათ, თუმცა უახლოეს მომავალში, შესაძლოა ვითარება უმრავლესობის სასარგებლოდ შეიცვალოს და კინოთეატრებში "რუსთაველი", "ამირანი" და "ბათუმის აპოლო" კინომოყვარულებმა როგორც რუსულ, ისე ქართულ ენაზე დუბლირებული ფილმების ნახვა შეძლონ - ამის შესახებ ambebi.ge-ს კინოთეატრ "ამირანის" საზოგადოებასთან ურთიერთობის მენეჯერმა ირინა კილოსანიძემ აცნობა:
"ამ ეტაპზე ჩვენს კინოთეატრში ფილმების 60-70 პროცენტი ქართულ ენაზეა დუბლირებული, ამას კი "ამირანის" ბაზაზე არსებული სტუდიის რესურსებით შეძლებისდაგვარად ვახერხებთ, მაგრამ, ვინაიდან კვირაში 2 პრემიერა მაინც გვაქვს, ამ დრომდე ადამიანური რესურსი არ გვყოფნიდა ყველა ფილმის გასახმოვანებლად. უახლოეს მომავალში ქართველი კინომოყვარულები ფილმების როგორც ორიგინალ, ისე ქართულ და რუსულ ენებზე გახმოვანებულ ვერსიებს ნახავენ. ამჟამად სხვადასხვა კომპანიებთან მიმდინარეობს მოლაპარაკება დუბლირებასთან დაკავშირებულ საკითხებზე და, შესაძლოა, არა მარტო კინოთეატრის, არამედ სხვა ხმის ჩამწერი სტუდიების ბაზაზე განვახორციელოთ ფილმების დუბლირება" - განაცხადა ირინა კილოსანიძემ.
ამ თემასთან დაკავშირებით რამდენიმე დღის წინ ინტერნეტმომხმარებლებმა თბილისის ფორუმზე სპეციალური გვერდიც კი შექმნეს - "გვაჩვენეთ ფილმები ქართულ ენაზე. საქართველოში სახელმწიფო ენა რუსულია?" ფორუმის წევრების უმეტესობა კინოთეატრებს ქართულენოვანი დუბლირების ხარისხს უწუნებენ, თუმცა ცალსახად მოითხოვენ, რომ კინოთეატრებმა ქართველი მომხმარებლების ინტერესები დაიცვან და კინომოყვარულებს სასურველი ფილმების ქართულ ენაზე ნახვის საშუალება მისცენ:
"მე ვცხოვრობ საქართველოში და ვლაპარაკობ ქართულ ენაზე. სახელმწიფო ენა მაქვს ქართული და მაინც რუსულ ენაზე ყიდულობენ ფილმს. დუბლირება გაუკეთონ ქართულ ენაზე... დღეში 5 სეანსი მაინც არის ერთ დარბაზში 12, 3, 6, 8, 10 საათებზე. დღეში ერთი სეანსი დაეთმოს რუსულად დუბლირებულ ფილმებს, ხოლო დანარჩენი 4 იმ ენაზე, რა ენაზეც ვმეტყველებთ",- წერს ვინმე M43DLO.
ფორუმის ერთ-ერთი წევრის აზრით კი:
"უფრო სერიოზული პრობლემაც დადგება თანდათან (უკვე დგას). თუ არ მოხდა თანამედროვე ლიტერატურის, ფილმების, კომპიუტერული თუ სხვა ტერმინოლოგიის აქტიური თარგმნა, მალე საერთოდ მოკვდება ჩვენი ბედკრული ენა. სულ უფრო და უფრო პრიმიტიული გახდება... იძახეთ მერე "ბანძი" ენა გვაქვსო და მიეძალეთ "ველიკი ი მოგუშის".
სალომე შიხაშვილი