ერთი ინგლისური სიტყვის არასწორად დაწერისთვის ბრიტანეთის ყოფილ პრემიერ-მინისტრ ტონი ბლერს სახელმწიფო ენის უცოდინრობაში დასდეს ბრალი, საქართველოს ამჟამინდელ პრეზიდენტს კი იტალიაში ვიზიტისას მიანიშნეს, რომ ან თავის სახელმწიფო ენაზე ესაუბრა, ან იტალიურად. ფაქტია, რომ დღემდე ქართულ ენას სათანადო ადგილი არ უკავია, არც სახელმწიფო ენის სტატუსი და ფუნქციებია განსაზღვრული. რა წერია "სახელმწიფო ენის შესახებ" კანონპროექტში, რომელიც მეცნიერთა ერთმა ჯგუფმა ახლახან შექმნა? - ამ საკითხზე კომისიის თანათავმჯდომარე, საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის წევრ-კორესპონდენტი, პროფესორი ავთანდილ არაბული გვესაუბრება.
- დღეს ქართული ენის მდგომარეობა უკიდურესად საგანგაშოა, არაერთ სფეროში, მათ შორის, განათლების, ეკონომიკის, გარიგებების სფეროში მისი უფლებები იზღუდება. ბათუმიდან თბილისამდე რომ გამოვყვეთ, 9.000-მდე წარწერაა არასახელმწიფო ენაზე, მათ შორის, თურქულზე, ინგლისურზე და სხვ. ენა სახელმწიფოებრიობის ერთ-ერთი ქვაკუთხედია. კანონპროექტში ნათქვამია, რომ ოფიციალური ღონისძიებები - სიმპოზიუმები, მიღებები, სხდომები სახელმწიფო ენაზე უნდა წარიმართოს. გამომსვლელებს არავინ უკრძალავს სხვა ენაზე საუბარს, მაგრამ სახელმწიფო ენაზე თარგმნა უზრუნველყოფილი უნდა იყოს. სახელმწიფოს უმაღლესი თანამდებობის პირები სახელმწიფო ენაზე უნდა საუბრობდნენ, საქართველოს პრეზიდენტი ხშირად არღვევდა და არღვევს ამ წესს, რითაც სხვებს ცუდ მაგალითს აძლევს.
- როგორ აწესრიგებს კანონპროექტი სხვადასხვაენოვანი წარწერების პრობლემას?
- ოფიციალური სახელწოდებების სახელმწიფო და არასახელმწიფო ენებზე გადმოცემისას სახელმწიფო ენაზე შესრულებული ტექსტი უნდა მოთავსდეს მარცხნივ (ზევით), ხოლო არასახელმწიფო ენაზე შესრულებული ტექსტი - მარჯვნივ (ქვევით). მოთხოვნა ეხება შრიფტსაც, - არასახელმწიფოენოვანი შრიფტი ზომით არ უნდა აღემატებოდეს სახელმწიფო ენაზე შესრულებულ შრიფტს.
- რაც შეეხება ორგანიზაციების სახელწოდებების ენას, რომელიც ხშირად ინგლისურენოვანია, ასევე სასაქონლო ნიშნის ენას?
- ეს სირთულეები სპეციალისტებმა უნდა გადაჭრან, არის სახელწოდება, რომლის თარგმნა შესაძლებელია, ყველა სიტყვას თავისი მნიშვნელობა აქვს, მაგრამ მაგალითად, "ქორთიარდ მარიოტს" ქართულად სრულად ვერ თარგმნი, "მარიოტი" ბრენდია, გამოდის, რომ უცხოური ტექსტი სახელმწიფო ენაზე უნდა დაწერო... არ ვარ ისეთი სახელწოდებების მომხრე, როგორიც არის "მეტეხი პალასი", რატომ არა "სასტუმრო მეტეხი" ან სხვა? ქართველი რომ წაიკითხავს, შინაარსი გასაგები უნდა იყოს. ერთადერთი, რაც არ ითარგმნება, ეს ლოგოს ტიპის სიმბოლური წარწერებია, რაც უკვე ფირმის ნიშანია. კანონით, დაწესებულებებისა და ორგანიზაციების სახელწოდება სახელმწიფო რეესტრში სახელმწიფო ენაზე შეიტანება. სიტყვიერად გამოხატული სასაქონლო ნიშნის ენაც ქართული უნდა იყოს, არც ენობრივ ნორმებს უნდა ამახინჯებდეს.
ნინო კვიტაშვილი
ყოველკვირეული გაზეთი "ყველა სიახლე"
(გამოდის ოთხშაბათობით)