საფეხბურთო ტერმინოლოგია, განსაკუთრებით, ფეხბურთელთა გვარ-სახელები მუდმივად დავისა და კამათის საგანია. კომენტატორები თუ სპორტული ჟურნალისტები მათ სწორად იშვიათად წარმოთქვამენ. თანაც ახლა საფეხბურთო ციებ-ცხელებაა - თითქმის ერთი თვეა, გულშემატკივრები მთელი მსოფლიოდან, მუნდიალს ადევნებენ თვალყურს.
საფეხბურთო ტერმინოლოგიით წელს სახელმწიფო ენის დეპარტამენტი დაინტერესდა, რომელიც წლის დასაწყისში შეიქმნა და სხვადასხვა მიმართულებით საქმიანობს. მისი მთავარი დანიშნულება სახელმწიფო ენის პოპულარიზაციაა, ტერმინოლოგიის, სალიტერატურო ნორმების დადგენა. ამასთან, სხვადასხვა სფეროში არსებული ტერმინების გადახედვა და გარკვეული ნორმების დადგენა. დეპარტამენტმა საფეხბურთო ტერმინოლოგიაზე სპორტული ჟურნალისტების ასოციაციასთანაც დაიწყო თანამშრომლობა. ფეხბურთის მსოფლიო ჩემპიონატის წინ კი იმუშავეს პროექტზე, რაც, როგორც აღვნიშნეთ, ყოველთვის კამათისა და დავის საგანია - ფეხბურთელების, მწვრთნელებისა და მსაჯების გვარ-სახელების სწორად წარმოთქმა.
ამ თემაზე ნიკო ქელბაქიანი - სახელმიწიფო ენის დეპარტამენტის სამეცნიერო საგანმანათლებლო პროგრამების სამსახურის სპეციალისტი გვესაუბრება:
- მსოფლიო ჩემპიონატის წინ, გადავწყვიტეთ, მოგვემზადებინა 32 გუნდის ფეხბურთელების, მწვრთნელების და მთავარი მსაჯების გვარებისა და სახელების სწორი დაწერილობა. დავიწყეთ არაევროპული ენებიდან - არაბული, სპარსული, იაპონური და ა.შ. რომლებიც წარმოსათქმელად უმეტესად რულია. ფუნდამენტურად ვიმუშავეთ, რომ კომენტატორებისთვის და სპორტული ჟურნალისტებისთვის, რომლებიც ამ თემაზე წერენ, მასალა გაგვემზადებინა.
- დაკვირვებას არ აწარმოებთ, ამ ჩემპიონატის მანძილზე, სარგებლობენ თუ არა ისინი თქვენი ნაშრომით?
- მონიტორინგს ვაწარმოებთ, ვაკვირდებით არა მარტო კომენტატორებს, სხვადასხვა გამოცემებსაც. ამ ჩემპიონატზე ძირითადად უცნობი, არაბული ქვეყნების, ირანული წარმოშობის გვარები გამოჩნდა, რომლებსაც კომენტატორები გასაკვირად სწორად წარმოთქვამენ, მაგრამ იმას, რასაც შეცდომით არიან შეჩვეულები, ისევე იმეორებენ. შეცდომებია მაგალითად, პორტუგალიურ, ბრაზილიურ სახელებში. როცა ო-თი მთავრდება სახელი, ქართულში უ-ს ითხოვს. ამბობენ, მარსელოს და არა მარსელუს. ასე რომ, რთული საკითხია.
მთავარია, გავითვალისწინოთ არა იმ ქვეყნის ენა, რომლისთვისაც ეს ფეხბურთელი თამაშობს, არამედ, საიდანაც არის ის წარმოშობით და იმ ენაზე დაყრდნობით წარმოვთქვათ გვარ-სახელი. აი, რამდენიმე მაგალითიც:
როგორც ნიკო ქელბაქიანი ამბობს, სახელმწიფო ენის დეპარტამენტისთვის ამ პროექტზე მუშაობა იყო შემდგომი პროექტებისთვის წინ გადაგმული ნაბიჯი:
"მთავარია, გამოვავლინოთ ხარვეზები და სირთულეები, რაც პროექტებისთვის გამოგვადგება. მხოლოდ კომენტატორებს, ჟურნალისტებს კი არ მოსდით შეცდომა, ბევრი გულშემატკივარიც უშვებს მსგავს შეცდომებს. უბრალოდ, ჟურნალისტებს და კომენტატორებს აქვთ აქტიური შეხება უშუალოდ ამ საქმესთან და ისინი მეტად ჩანან. ამასთან, საკმაოდ დიდი ძალაუფლებაც აქვთ, იმ კუთხით, რომ დაამკვიდრონ სწორი მეტყველება, ფეხბურთის ტერმინოლოგიის განვითარებაში უზარმაზარი წვლილი მათ უნდა შეიტანონ. ამიტომ, კარგი იქნება, ეს ძალაუფლება კომენტატორებმა სწორად გაიაზრონ და გამოიყენონ," - გვეუბნება რესპონდენტი.