მსოფლიო
სამხედრო
საზოგადოება
სამართალი
სპორტი
მეცნიერება
Faceამბები
მოზაიკა
კულტურა/შოუბიზნესი
კონფლიქტები
კვირის კითხვადი სტატიები
თვის კითხვადი სტატიები
"ამ დარგში ადამიანები დეფიციტია" - ზურა გორგაძე სერიალების ქართულად გახმოვანების თავისებურებებსა და სირთულეებზე
"ამ დარგში ადამიანები დეფიციტია" - ზურა გორგაძე სერიალების ქართულად გახმოვანების თავისებურებებსა და სირთულეებზე

ზურა გორ­გა­ძე - მსა­ხი­ო­ბი, ტე­ლე­წამ­ყვა­ნი, რა­დი­ო­წამ­ყვა­ნი, და გახ­მო­ვა­ნე­ბის მსა­ხი­ო­ბია. საქ­მი­ა­ნო­ბა სხვა­დას­ხვა მი­მარ­თუ­ლე­ბით და რამ­დე­ნი­მე სამ­სა­ხურ­ში უწევს. "პა­ლიტ­რა TV"-ს ეთერ­შიც ორ, უკვე პო­პუ­ლა­რულ სე­რი­ალს - "მა­ფი­ა­ზე გა­თხო­ვი­ლი" და "ტახ­ტის მემ­კვიდ­რეს" ახ­მო­ვა­ნებს. თუ რა სირ­თუ­ლე­ე­ბია ზო­გა­დად სე­რი­ა­ლე­ბის გახ­მო­ვა­ნე­ბის საქ­მე­ში და რა არის ამ სფე­როს მთავ­რი სპე­ცი­ფი­კა "ამ­ბე­ბი.გე"-ს თა­ვად ესა­უბ­რე­ბა.

ალ­ბათ ისიც გახ­სოვსთ, რომ ამ ადა­მი­ანს, იმის გამო, რომ ამ საქ­მეს­თან მჭიდ­როდ არის და­კავ­ში­რე­ბუ­ლი, თურ­ქუ­ლი სე­რი­ა­ლის ცნო­ბილ გმირს, სა­ვაშ ბალ­და­რის (მსა­ხი­ო­ბი მუ­რატ ილ­დი­რი­მი) გახ­მო­ვა­ნე­ბაც კი მი­ა­წე­რეს, რა­ზეც შემ­დეგ არა­ერ­თი გან­მარ­ტე­ბის გა­კე­თე­ბა მო­უხ­და...

ზურა:

- სე­რი­ა­ლის გამ­ხმო­ვა­ნე­ბელს სა­ქარ­თვე­ლო­ში გახ­მო­ვა­ნე­ბის მსხი­ო­ბი ჰქვია, რად­გან გარ­და გახ­მო­ვა­ნე­ბი­სა, მას თა­მა­შიც უწევს. ჩვენ­თან სა­ერ­თოდ, არ არ­სე­ბობს დუბ­ლი­ა­ჟის კულ­ტუ­რა. უბ­რა­ლოდ აკე­თებ გახ­მო­ვა­ნე­ბა­ზე ცოტა მეტს, რაც არც დუბ­ლი­ა­ჟია, არც გახ­მო­ვა­ნე­ბა და ეს ყვე­ლა­ფე­რი სა­დღაც "შუ­ა­შია"...

დუბ­ლი­აჟს კო­ლო­სა­ლუ­რი სა­მუ­შაო სჭირ­დე­ბა. მსა­ხი­ობ­მა ტექ­სტი შინ უნდა წა­ი­ღოს, და­ა­მუ­შა­ვოს და შექ­მნას პერ­სო­ნა­ჟი, თან, ფილ­მი თუ სე­რი­ა­ლი ბევ­რჯერ უნდა ნა­ხოს. ამას­თან, ძა­ლი­ან დიდი და სე­რი­ო­ზუ­ლი ჯგუ­ფი (რექ­დაქ­ტო­რე­ბი, მთარ­გმნე­ლე­ბი) უნდა მუ­შა­ობ­დეს, რა­ზეც სე­რი­ო­ზუ­ლი თან­ხე­ბი იხარ­ჯე­ბა. ამის სა­შუ­ა­ლე­ბა ჩვენს ტე­ლე­ვი­ზი­ებს არ აქვთ, არც უღირთ და ვერც მო­ას­წრე­ბენ.

- ქვე­ყა­ნა­ში, სა­დაც კი­ნო­ინ­დუსტრია არ არ­სე­ბობს (მცი­რე­ო­დე­ნი გა­მო­ნაკ­ლი­სე­ბის გარ­და), რო­მელ დუბ­ლი­ა­ჟის ხე­ლოვ­ნე­ბა­ზეა ლა­პა­რა­კი?

- სა­დაც კინო არ არ­სე­ბოს, სწო­რედ იქ უნდა იყოს დუბ­ლი­ა­ჟის ხე­ლოვ­ნე­ბა უფრო მა­ღალ დო­ნე­ზე, რომ ქარ­თულ ენა­ზე გახ­მო­ვა­ნე­ბუ­ლი უცხო­უ­რი ფილ­მი ჩვენს მა­ყუ­რე­ბელს გე­მოვ­ნე­ბი­ა­ნად, ხა­რის­ხი­ა­ნად და ბო­ლომ­დე ნა­მუ­შე­ვა­რი მი­ე­წო­დოს. რაც შე­ე­ხე­ბა ქარ­თველ კი­ნო­რე­ჟი­სო­რებს, კი ცდი­ლო­ბენ, ბევ­რს კარ­გა­დაც გა­მო­უ­ვი­და, მაგ­რამ იმის გამო, რომ პა­ტა­რა ბა­ზა­რია, ამ საქ­მეს წინსვლა არ თუ ვერ აქვს.

- ვი­ნა­ი­დან არა­ერთ ტე­ლე­ვი­ზი­ა­ში გი­წევს სე­რი­ა­ლე­ბის გახ­მო­ვა­ნე­ბა, გვი­თხა­რი, რა კეთ­დე­ბა ჩვენ­თან ამ მი­მარ­თუ­ლე­ბით?

- ჩვენს ტე­ლე­ვი­ზი­ებ­ში გახ­მო­ვა­ნე­ბა მცი­რე დრო­ში კეთ­დე­ბა, თუმ­ცა ყვე­ლა­გან მაქ­სი­მა­ლურ ხა­რისხს ითხო­ვენ, რაც სწო­რიც არის. ჩვენც, შე­სა­ბა­მი­სად, ყვე­ლა­ფერს ვა­კე­თებთ...

სე­რი­ა­ლის აქ­ტი­ურ მა­ყუ­რე­ბელს თა­ვად გახ­მო­ვა­ნე­ბის პრო­ცე­სიც ძა­ლი­ან აინ­ტე­რე­სებს ხოლ­მე, მა­გა­ლი­თად, რა ხდე­ბა მაგ დროს სტუ­დი­ა­ში და ამას­თან და­კავ­ში­რე­ბით ხში­რად მე­კი­თხე­ბი­ან კი­დეც.

- და რა ხდე­ბა?

- შევ­დი­ვართ სტუ­დი­ა­ში, გვაქვს წი­ნას­წარ ამო­ბეჭ­დი­ლი ნა­თარ­გმნი და გა­რე­დაქ­ტი­რე­ბუ­ლი ტექ­სტი, მის შე­სას­წავ­ლად, დრო არ გვაქვს. მოკ­ლედ, ფეხ­და­ფეხ და ყო­ველ­დღი­უ­რად, სა­ო­ცა­რი ტემ­პით მივ­ყვე­ბით სე­რი­ალს. ასე­თი რე­ჟი­მის გამო ტექ­სტის შეს­წავ­ლა, ხომ ხვდე­ბით, შე­უძ­ლე­ბე­ლიც არის. ხში­რად კარ­გი ტექ­სტე­ბია, ხან­და­ხან არის ხარ­ვე­ზე­ბიც, ხა­რის­ხი­ა­ნი მთარ­გმნე­ლე­ბი ცოტა დე­ფი­ცი­ტია. თან, კი­ნო­ე­ნა კი­დევ სხვა სპე­ცი­ფი­კაა, ამი­ტომ რაც მეტი ტე­ლე­ვი­ზია და­კავ­დე­ბა ამ ყვე­ლაფ­რით, ეს საქ­მეც უფრო და­იხ­ვე­წე­ბა და მეტი მო­თხოვ­ნა გაჩ­ნდე­ბა. არის, როცა თა­ვად გვი­წევს ტექ­სტებ­ში რა­ღაც ფრა­ზე­ბის ჩას­წო­რე­ბა.

- "პა­ლიტ­რა TV" ამ­ჟა­მად ორი სე­რი­ა­ლი გა­დის - კო­რე­უ­ლი "ტახ­ტის მემ­კვიდ­რე" და ამე­რი­კუ­ლი "მა­ფი­ა­ზე გა­თხო­ვი­ლი", რო­მელ­შიც ყვე­ლა მა­მა­კაც პერ­სო­ნაჟს შენ ახ­მო­ვა­ნებ. რო­გორ ახერ­ხებ ამ­დე­ნი სხვადსხვა ხმი­სა და ინ­ტო­ნა­ცი­ის შერ­ჩე­ვას?

- კო­რე­უ­ლის შემ­თხვე­ვა­ში იმ­დე­ნად უც­ნა­უ­რი სა­უბ­რის მა­ნე­რა აქვთ მსა­ხი­ო­ბებს, ისე­თი ხმის ტემ­ბრი და ემო­ცი­ე­ბი, რომ გა­ოც­დე­ბით. არა­და, გახ­მო­ვა­ნე­ბის მსა­ხი­ო­ბე­ბი მივ­ყვე­ბით ორი­გი­ნალს, რე­ა­ლურ პერ­სო­ნა­ჟებს, და­ახ­ლო­ე­ბით ისე­თი­ვე ხმის ტემ­ბრს ვი­ჭერთ, ასე­ვე ხა­სი­ათს, რო­გო­რიც მათ აქვთ. ისე, კი რო­გორ უნდა შეც­ვა­ლო ძა­ლი­ან ხმა, რომ მათ და­ემ­სგავ­სო? მაგ­რამ მა­ყუ­რებ­ლის ყური მა­ინც "ტყუვ­დე­ბა", როცა სხვა­დას­ხვა პერ­სო­ნაჟს შენი გან­სხვა­ვე­ბუ­ლი ხმა ადევს. მოკ­ლედ, ხმა პერ­სო­ნა­ჟე­ბის ხა­სი­ა­თე­ბის მი­ხედ­ვით იც­ვლე­ბა.

არ­სე­ბობს კი­დევ სამი რამ: მო­ხუ­ცე­ბი, ახალ­გაზ­რდა და ბავ­შვი პერ­სო­ნა­ჟე­ბი. რო­გორც წესი, 12 წლის ზე­მოთ ვა­ჟებს ჩვენ, მა­მა­კა­ცი მსა­ხი­ო­ბე­ბი ვახ­მო­ვა­ნებთ. 12 წლის ქვე­მოთ - ქა­ლე­ბი, რად­გა­ნაც ბავ­შვებს ჯერ კი­დევ ჩა­მო­უ­ყა­ლი­ბე­ბე­ლი ხმის რე­გის­ტრი აქვთ, რისი იმი­ტა­ცი­აც ქა­ლის ხმას უკეთ გა­მოს­დის.

მო­ხუ­ცი კა­ცის ხმის ტემ­ბრი აუ­ცი­ლებ­ლად და­ბა­ლი უნდა იყოს, ცოტა დაღ­ლი­ლი, ცხოვ­რე­ბა­გავ­ლი­ლი ადა­მი­ა­ნის, დინ­ჯი, და­მა­ჯე­რე­ბე­ლი, დატ­კეპ­ნი­ლი. ხომ გე­უბ­ნე­ბით, აქ უფრო ხა­სი­ათს ექ­ცე­ვა ყუ­რა­დღე­ბა. თუ და­ი­წყე ინ­ტო­ნა­ცი­უ­რი თა­მა­ში და მა­გა­ლი­თად, მო­ხუ­ცის თა­მა­ში, რაც აუ­ცი­ლებ­ლად გა­მოჩ­ნდე­ბა, მა­ყუ­რე­ბე­ლი ვერ მო­უს­მენს. რაც შე­ე­ხე­ბა ახალ­გაზ­რდებს, მეც ახალ­გაზ­რდა ვარ (იღი­მე­ბა) და ძი­რი­თა­დად ვცდი­ლობ, ჩემი რე­გის­ტრი გა­მო­ვი­ყე­ნო, უბ­რა­ლოდ, ცოტა "დავ­ვარ­ცხნო", ანუ კე­თილდ გა­ვა­სიმ­პა­თი­უ­რო, ოღონდ, ყვე­ლა ვა­რი­ან­ტში, უნდა მი­ე­სა­და­გე­ბო­დეს. თუ უარ­ყო­ფი­თი გმი­რია, ცოტა ირო­ნი­ას, ცოტა ცი­ნიზმს, ცოტა კი­თხვის ნიშ­ნებს შე­ვი­ტან მისი ხმის რე­გის­ტრში, რომ შე­ე­ფე­რე­ბო­დეს.

სა­ერ­თოდ ამ დარ­გში სულ 20-მადე ადა­მი­ა­ნი ვიქ­ნე­ბით, რაც საკ­მა­ოდ ცო­ტაა. კონ­კუ­რენ­ცი­აც არ არ­სე­ობს...

- შენი ხმა რი­თია გა­მორ­ჩე­უ­ლი?

- არ ვიცი, ალ­ბათ მარ­ტო ხმაც არ არის. ბევ­რი რამ მოქ­მე­დებს ერ­თად. უპირ­ვე­ლე­სად მა­ინც ხმის ტემ­ბრი, მე­ტყვე­ლე­ბა, აუ­ცი­ლებ­ლად სწრა­ფად უნდა კი­თხუ­ლობ­დე. უნდა შე­გეძ­ლოს იმპრო­ვი­ზე­ბა. სხარ­ტი მუ­შა­ო­ბა, რომ რე­ჟი­სო­რიც არ და­ტან­ჯო. ტრა­ბახ­ში არ ჩა­მით­ვა­ლოთ და მარ­თლა ჭირს ამ დარ­გში ადა­მი­ა­ნე­ბი, დე­ფი­ცი­ტია, ისე არ არის, რომ ამ რამ­დე­ნი­მე კაცს გვაქვს, მხო­ლოდ მო­ნო­პო­ლია. ზოგ­ჯერ იმ­დე­ნი საქ­მეა, ვერც ვას­წრებთ და ვე­ძებთ ადა­მი­ა­ნებს, ვი­საც ამის გა­კე­თე­ბა შე­ეძ­ლე­ბა. არა­და, როცა სამ­სა­ხი­ო­ბო გა­ნათ­ლე­ბის მქო­ნე­ე­ბი მო­დი­ან და თა­მაშს იწყე­ბენ რო­გორც თე­ატ­რში, ეს კრა­ნი­დან არც ისე კარ­გად ჟღერს. მოკ­ლედ, ოქ­როს შუ­ა­ლე­დის დაც­ვაა სა­ჭი­რო. მთავ­რია, რომ სე­რი­ა­ლის პერ­სო­ნაჟს არ გა­და­ა­ჭარ­ბო.

- რაც არ უნდა იყოს, გახ­მო­ვა­ნე­ბის მსა­ხი­ო­ბე­ბი სე­რი­ა­ლის პირ­ვე­ლი მა­ყუ­რებ­ლე­ბი ხართ და ყვე­ლა სე­რი­ა­ლი­სა და სე­რი­ის შემ­ფა­სებ­ლე­ბიც. რას იტყვი?

- ასეა. ამ­ჯე­რად მინ­და, გი­თხრათ, რომ "პა­ლიტ­რა TV"-ზე საკ­მა­ოდ კარ­გი სე­რი­ა­ლე­ბი გა­დის, რა­ზეც უკვე ვი­ლა­პა­რა­კეთ. ისი­ნი გემ­რი­ე­ლი სა­ყუ­რე­ბე­ლი და გა­სახ­მო­ვა­ნე­ბე­ლია. უნდა გი­თხრათ, რომ მა­ყუ­რე­ბელს ორი­ვე მოს­წონს...

- მგო­ნი, კო­რე­უ­ლი სე­რი­ა­ლი პირ­ვე­ლად "პა­ლიტ­რა TV"-მ შე­მო­ი­ტა­ნა...

- კი და მერე სხვა ტე­ლე­ვი­ზი­ე­ბიც მიჰ­ყვნენ. თუ კარგ საქ­მე­ში მი­ბა­ძა­ვენ ერ­თმა­ნეთს, მა­გას რა სჯო­ბია?

ლალი ფა­ცია

რუბრიკის სხვა სიახლეები
დღის ვიდეო
00:00 / 00:00
კონექტიკურის ქუჩებში პატარა სელაპი იპვეს

"ამ დარგში ადამიანები დეფიციტია" - ზურა გორგაძე სერიალების ქართულად გახმოვანების თავისებურებებსა და სირთულეებზე

"ამ დარგში ადამიანები დეფიციტია" - ზურა გორგაძე სერიალების ქართულად გახმოვანების თავისებურებებსა და სირთულეებზე

ზურა გორგაძე - მსახიობი, ტელეწამყვანი, რადიოწამყვანი, და გახმოვანების მსახიობია. საქმიანობა სხვადასხვა მიმართულებით და რამდენიმე სამსახურში უწევს. "პალიტრა TV"-ს ეთერშიც ორ, უკვე პოპულარულ სერიალს - "მაფიაზე გათხოვილი" და "ტახტის მემკვიდრეს" ახმოვანებს. თუ რა სირთულეებია ზოგადად სერიალების გახმოვანების საქმეში და რა არის ამ სფეროს მთავრი სპეციფიკა "ამბები.გე"-ს თავად ესაუბრება.

ალბათ ისიც გახსოვსთ, რომ ამ ადამიანს, იმის გამო, რომ ამ საქმესთან მჭიდროდ არის დაკავშირებული, თურქული სერიალის ცნობილ გმირს, სავაშ ბალდარის (მსახიობი მურატ ილდირიმი) გახმოვანებაც კი მიაწერეს, რაზეც შემდეგ არაერთი განმარტების გაკეთება მოუხდა...

ზურა:

- სერიალის გამხმოვანებელს საქართველოში გახმოვანების მსხიობი ჰქვია, რადგან გარდა გახმოვანებისა, მას თამაშიც უწევს. ჩვენთან საერთოდ, არ არსებობს დუბლიაჟის კულტურა. უბრალოდ აკეთებ გახმოვანებაზე ცოტა მეტს, რაც არც დუბლიაჟია, არც გახმოვანება და ეს ყველაფერი სადღაც "შუაშია"...

დუბლიაჟს კოლოსალური სამუშაო სჭირდება. მსახიობმა ტექსტი შინ უნდა წაიღოს, დაამუშავოს და შექმნას პერსონაჟი, თან, ფილმი თუ სერიალი ბევრჯერ უნდა ნახოს. ამასთან, ძალიან დიდი და სერიოზული ჯგუფი (რექდაქტორები, მთარგმნელები) უნდა მუშაობდეს, რაზეც სერიოზული თანხები იხარჯება. ამის საშუალება ჩვენს ტელევიზიებს არ აქვთ, არც უღირთ და ვერც მოასწრებენ.

- ქვეყანაში, სადაც კინოინდუსტრია არ არსებობს (მცირეოდენი გამონაკლისების გარდა), რომელ დუბლიაჟის ხელოვნებაზეა ლაპარაკი?

- სადაც კინო არ არსებოს, სწორედ იქ უნდა იყოს დუბლიაჟის ხელოვნება უფრო მაღალ დონეზე, რომ ქართულ ენაზე გახმოვანებული უცხოური ფილმი ჩვენს მაყურებელს გემოვნებიანად, ხარისხიანად და ბოლომდე ნამუშევარი მიეწოდოს. რაც შეეხება ქართველ კინორეჟისორებს, კი ცდილობენ, ბევრს კარგადაც გამოუვიდა, მაგრამ იმის გამო, რომ პატარა ბაზარია, ამ საქმეს წინსვლა არ თუ ვერ აქვს.

- ვინაიდან არაერთ ტელევიზიაში გიწევს სერიალების გახმოვანება, გვითხარი, რა კეთდება ჩვენთან ამ მიმართულებით?

- ჩვენს ტელევიზიებში გახმოვანება მცირე დროში კეთდება, თუმცა ყველაგან მაქსიმალურ ხარისხს ითხოვენ, რაც სწორიც არის. ჩვენც, შესაბამისად, ყველაფერს ვაკეთებთ...

სერიალის აქტიურ მაყურებელს თავად გახმოვანების პროცესიც ძალიან აინტერესებს ხოლმე, მაგალითად, რა ხდება მაგ დროს სტუდიაში და ამასთან დაკავშირებით ხშირად მეკითხებიან კიდეც.

- და რა ხდება?

- შევდივართ სტუდიაში, გვაქვს წინასწარ ამობეჭდილი ნათარგმნი და გარედაქტირებული ტექსტი, მის შესასწავლად, დრო არ გვაქვს. მოკლედ, ფეხდაფეხ და ყოველდღიურად, საოცარი ტემპით მივყვებით სერიალს. ასეთი რეჟიმის გამო ტექსტის შესწავლა, ხომ ხვდებით, შეუძლებელიც არის. ხშირად კარგი ტექსტებია, ხანდახან არის ხარვეზებიც, ხარისხიანი მთარგმნელები ცოტა დეფიციტია. თან, კინოენა კიდევ სხვა სპეციფიკაა, ამიტომ რაც მეტი ტელევიზია დაკავდება ამ ყველაფრით, ეს საქმეც უფრო დაიხვეწება და მეტი მოთხოვნა გაჩნდება. არის, როცა თავად გვიწევს ტექსტებში რაღაც ფრაზების ჩასწორება.

- "პალიტრა TV" ამჟამად ორი სერიალი გადის - კორეული "ტახტის მემკვიდრე" და ამერიკული "მაფიაზე გათხოვილი", რომელშიც ყველა მამაკაც პერსონაჟს შენ ახმოვანებ. როგორ ახერხებ ამდენი სხვადსხვა ხმისა და ინტონაციის შერჩევას?

- კორეულის შემთხვევაში იმდენად უცნაური საუბრის მანერა აქვთ მსახიობებს, ისეთი ხმის ტემბრი და ემოციები, რომ გაოცდებით. არადა, გახმოვანების მსახიობები მივყვებით ორიგინალს, რეალურ პერსონაჟებს, დაახლოებით ისეთივე ხმის ტემბრს ვიჭერთ, ასევე ხასიათს, როგორიც მათ აქვთ. ისე, კი როგორ უნდა შეცვალო ძალიან ხმა, რომ მათ დაემსგავსო? მაგრამ მაყურებლის ყური მაინც "ტყუვდება", როცა სხვადასხვა პერსონაჟს შენი განსხვავებული ხმა ადევს. მოკლედ, ხმა პერსონაჟების ხასიათების მიხედვით იცვლება.

არსებობს კიდევ სამი რამ: მოხუცები, ახალგაზრდა და ბავშვი პერსონაჟები. როგორც წესი, 12 წლის ზემოთ ვაჟებს ჩვენ, მამაკაცი მსახიობები ვახმოვანებთ. 12 წლის ქვემოთ - ქალები, რადგანაც ბავშვებს ჯერ კიდევ ჩამოუყალიბებელი ხმის რეგისტრი აქვთ, რისი იმიტაციაც ქალის ხმას უკეთ გამოსდის.

მოხუცი კაცის ხმის ტემბრი აუცილებლად დაბალი უნდა იყოს, ცოტა დაღლილი, ცხოვრებაგავლილი ადამიანის, დინჯი, დამაჯერებელი, დატკეპნილი. ხომ გეუბნებით, აქ უფრო ხასიათს ექცევა ყურადღება. თუ დაიწყე ინტონაციური თამაში და მაგალითად, მოხუცის თამაში, რაც აუცილებლად გამოჩნდება, მაყურებელი ვერ მოუსმენს. რაც შეეხება ახალგაზრდებს, მეც ახალგაზრდა ვარ (იღიმება) და ძირითადად ვცდილობ, ჩემი რეგისტრი გამოვიყენო, უბრალოდ, ცოტა "დავვარცხნო", ანუ კეთილდ გავასიმპათიურო, ოღონდ, ყველა ვარიანტში, უნდა მიესადაგებოდეს. თუ უარყოფითი გმირია, ცოტა ირონიას, ცოტა ცინიზმს, ცოტა კითხვის ნიშნებს შევიტან მისი ხმის რეგისტრში, რომ შეეფერებოდეს.

საერთოდ ამ დარგში სულ 20-მადე ადამიანი ვიქნებით, რაც საკმაოდ ცოტაა. კონკურენციაც არ არსეობს...

- შენი ხმა რითია გამორჩეული?

- არ ვიცი, ალბათ მარტო ხმაც არ არის. ბევრი რამ მოქმედებს ერთად. უპირველესად მაინც ხმის ტემბრი, მეტყველება, აუცილებლად სწრაფად უნდა კითხულობდე. უნდა შეგეძლოს იმპროვიზება. სხარტი მუშაობა, რომ რეჟისორიც არ დატანჯო. ტრაბახში არ ჩამითვალოთ და მართლა ჭირს ამ დარგში ადამიანები, დეფიციტია, ისე არ არის, რომ ამ რამდენიმე კაცს გვაქვს, მხოლოდ მონოპოლია. ზოგჯერ იმდენი საქმეა, ვერც ვასწრებთ და ვეძებთ ადამიანებს, ვისაც ამის გაკეთება შეეძლება. არადა, როცა სამსახიობო განათლების მქონეები მოდიან და თამაშს იწყებენ როგორც თეატრში, ეს კრანიდან არც ისე კარგად ჟღერს. მოკლედ, ოქროს შუალედის დაცვაა საჭირო. მთავრია, რომ სერიალის პერსონაჟს არ გადააჭარბო.

- რაც არ უნდა იყოს, გახმოვანების მსახიობები სერიალის პირველი მაყურებლები ხართ და ყველა სერიალისა და სერიის შემფასებლებიც. რას იტყვი?

- ასეა. ამჯერად მინდა, გითხრათ, რომ "პალიტრა TV"-ზე საკმაოდ კარგი სერიალები გადის, რაზეც უკვე ვილაპარაკეთ. ისინი გემრიელი საყურებელი და გასახმოვანებელია. უნდა გითხრათ, რომ მაყურებელს ორივე მოსწონს...

- მგონი, კორეული სერიალი პირველად "პალიტრა TV"-მ შემოიტანა...

- კი და მერე სხვა ტელევიზიებიც მიჰყვნენ. თუ კარგ საქმეში მიბაძავენ ერთმანეთს, მაგას რა სჯობია?

ლალი ფაცია

სალომე ჭაჭუა უცხოეთში მიემგზავრება - რომელი ქვეყნის "ცეკვავენ ვარსკვლავებში" გამოჩნდება მოცეკვავე

"სადაც არ უნდა ყოფილიყო, ყოველთვის სახლში ბრუნდებოდა... თბილისში..." - რას წერს გენიალურ კომპოზიტორზე ხელოვნებათმცოდნე

„თბილისური ჩუქურთმა“ - იმპრესიონისტი მხატვრის გამოფენა, რომელიც თბილისობას ეძღვნება